One major disadvantage of reading the Bible in English is that the English word you can be either singular or plural. Due to our inclination towards individualism we tend to assume that you is singular which often causes us to misread Scripture and over emphasises my relationship with God verses our relationship with God.
For example if you understand 1 Corinthians 6: 19 to mean: “your [singular] body is a temple of the Holy Spirit, who is in you [singular], whom you [singular] have received from God,” you might conclude a good application would be, “I need to quit smoking.” (That’s what I had always been told was an appropriate application of this Scripture.) If, however, you read “your [plural] body is a temple of the Holy Spirit, who is in you [plural], whom you [plural] have received from God,” you might conclude Paul’s concern has more to do with the community at large. In the context of 1 Corinthians 6, Paul is speaking about visiting temple prostitutes. If you read the passage individually, you think in terms of personal repercussions, but Paul was worried about how bad behaviour contaminated the entire congregation.
Written by Tony Thompson